Cuatro palabras extranjeras que el “mal español” ha destruido

arturito

El español es un idioma difícil. Quizás no de los más difíciles del mundo, pero con tantos tiempos, adverbios y otras cosas que nunca nos molestamos en aprender en clase, se vuelve una cosa complicada; Tanto así que mucha gente prefiere apegarse a el y dejar los demás lenguajes para la gente que los necesite. Sin embargo, no todos hablamos el mismo español. Cuenta la leyenda que, en algunos lugares, existe una deformación del lenguaje o “mal español”, que confunde y complica las palabras, pues cambia su significado (como en hay, ahí o ay) ó les agrega letras (como en vistes, fuistes o hicistes)

En el mundo globalizado en el que vivimos, y estando tan cerca de nuestro vecino que habla inglés, es común que algunas palabras “extranjeras” lleguen a colarse en nuestro lenguaje habitual, ya sea por moda o porque simplemente no existe traducción. Estás palabras han pasado a formar parte del lenguaje común del mexicano, pero, debido a su complejidad, pronunciación y su escritura en muchos casos han sido adaptadas y han pasado a formar parte del “mal español”

1.Almorol

Armor_All_Logo

A mediados de los 90, un producto llegó a México a revolucionar el mundo de los Auto lavados por completo. Por todos lados te ofrecían una “almoroleada” o “almorol para tus llantas”, y no, no te estaban albureando. Este innovador producto era un líquido blanco que abrillantaba cualquier superficie automotriz en la que se aplicara y venía en una botellita negra con un vikingo y la leyenda “Armor All”; no hace falta decir que se convirtió en un éxito inmediato.

La historia, sin embargo, es triste, pues con la misma rapidez con la que se popularizó, la marca fue vulgarizada. Para aclarar, una marca vulgarizada, es aquella que se convierte en el denominador de lo que vende, por ejemplo: el pan Bimbo, los Kleenex o el “Rímel”. Desgraciadamente no es tan bueno como suena, ya que. en el caso de Armor All, cualquier líquido blanco abrillantador que se vendiera en las esquinas recibía este nombre. Además la marca paso de ser Armor All a Armorol y finalmente, al ahora conocido,  Almorol,  lo que desvió aún más la atención de la marca.

2.Picsa

Pizza

Viernes en la noche. Llegas a tu casa, agotado del trabajo, como buen Godínez, y lo único que quieres es ver Sportscenter, quitarte los zapatos, abrir una cerveza y pedir una pizza para cenar…como buen Gordínez. Entonces tomas el teléfono, pides una mediana con extra queso y esperas. Finalmente, media hora después, tocan a la puerta, gritas “WEY, YA LLEGÓ LA PIZZA!” para que el repartidor no sepa que estás solo y que te vas a tragar una pizza completa y abres la puerta.

“Su picsa señor”.

Picsa…

La pizza llegó a México en 1969, via Pizza Hut y desde entonces, gracias a su practicidad y sabor increíble,  se ha vuelto parte esencial de la comida rápida de nuestro país. Debido a esto, la palabra, se ha popularizado tanto que ya no es considerada un extranjerismo crudo, lo cual, según la Academia Mexicana de la Lengua, permite que su pronunciación sea adaptada al español como /pissa/ o el clásico /pitsa/ si así lo deseas. Al final la decisión es tuya; pissa o pitsa, pero no picsa. NUNCA PICSA!

3. Capsun

Ketchup

Tú conoces el condimento. Esa salsa roja agridulce que le pones a las papas, hot dogs, pizzas y en algunos casos, si estás lo suficientemente loco o tienes daño en las papilas gustativas, al arroz. Ha estado presente en la vida del mexicano tanto como lo ha estado la comida rápida, sin embargo, su pronunciación sigue siendo un misterio para muchos.

La verdad es que la catsup y el ketchup son básicamente el mismo condimento. El termino original es Ketchup, y fue adaptado por la marca Heinz de un condimento chino, de salsa de pescado con vinagre, llamado ke-tsiap; sin embargo, en los Estados Unidos se utilizaba más el termino catsup. Tiempo después, el gobierno, decidió declarar a esta salsa como un vegetal, para propósitos nutricionales, y la palabra que utilizaron para designarlo fue Ketchup; por lo mismo, las marcas comenzaron a usarlo de esta manera. En Latinoamérica, por otro lado, el producto ya había sido traído bajo el nombre de catsup, por lo que es conocido de esta manera hasta nuestros días.

Desafortunadamente, en el idioma español, no existen palabras que terminen con “p“, por lo que la pronunciación de este fonema al final de las palabras resulta sumamente complicado si no hablas otro idioma que lo contenga. Por eso la terminación “sup” de catsup es constantemente reemplazada por “sun”. De igual forma, la pronunciación de “ts” es complicada, y es por esta razón que constantemente se intercambia por una más cómoda, por ejemplo, pitsa por picsa en el punto anterior o catsup por capsun, en donde “ps” se usa porque lo conocemos más, por ejemplo en palabras como cápsula.

Ahora ya lo sabes, la palabra capsun no existe, solo es una deformación derivada de las deficiencias en el lenguaje de las personas que la utilizan, y por ello merecen todas las burlas que se ganen.

4. Raite

Ride

Al principio, en este punto, estaba la palabra “Rai” y creía que, de las cuatro del artículo, esta era la que menos me molestaba; después de todo, es muy parecida a la original y, si no pones atención, casi no se nota. Sin embargo, después de hacer una pequeña investigación, descubrimos que esta palabra solo era el punto intermedio entre Ride y la aberración en la que se convirtió.

¿Me das un Ride? es una expresión en spanglish, supuestamente originaria del norte del país, que sustituyó al ¿Me llevas?/¿Me das un aventón? Es difícil saber si la deformación ocurrió alla (como pasó con palabras como Truck=Troca) o durante la propagación al resto del país, pero lo que creemos es que alguien se confundió un poco cuando le estaban explicando la pronunciación.

La verdad es que de las cuatro palabras que aparecen en esta lista, a nuestro parecer, esta es la peor. Basta darse cuenta de que no solamente les bastó cambiar la terminación, sino que le agregaron una letra. Además, fuera de México las demás palabras resultan medianamente entendibles, pero, por lo que vimos en internet, nadie tiene ni la menor idea de lo que significa raite. Incluso tu, ahi leyendo esté artículo, probablemente no creas que la gente lo dice así, pero desgraciadamente es verdad.

BONUS ROUND: Arturito

R2D2

A finales de los años 70 se estreno una película que revolucionaría el mundo del cine para siempre. Star Wars (La Guerra de las Galaxias para los hispano hablantes) llegaba a la pantalla grande en 1977. Rápidamente se volvió un filme de culto y sus personajes enamoraron a tanta gente, que hoy , 36 años después, siguen teniendo un número espectacular de fans.

Probablemente, el androide R2D2, es uno de los personajes más reconocidos y más queridos alrededor del mundo, sin embargo, no todos lo conocen por ese nombre. 

Cuando la primera película llegó a nuestro país se tuvo que hacer la traducción pertinente para que se pudiera exhibir en las salas. Afortunadamente para todos, los traductores decidieron mantener algunos aspectos en su idioma original, de otra forma hubiésemos tenido un serio caso de Luke Trotacielos o de ErreDosDeDos; Sin embargo, justo esto fue lo que causo la distorsión en primer lugar. 

De alguna u otra manera “ArToo-DeeToo” en los países anglosajones dejaba claro que significa, al igual que ErreDos DeDos en España, pero aquí, causo cierta confusión, pues la mayor parte de la gente escuchaba “Arturito”. Yo tuve en VHS la remasterización de los 90 de esta película y aún me pregunto que era lo que decían los traductores, pues, aunque pudo haber sido mi oído de 5 años el que no lo captara bien, existe la posibilidad de que realmente pronunciaran el infame nombre a manera de tropicalización para nuestro país. Me gustaría confirmarlo, pero seamos honestos, ya nadie tiene un VHS.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s